Die offizielle Hymne der Franco-Ontarier geht über Folklore hinaus. Mehr als ein Gedicht. Das politische Lied unserer großen kulturellen Tradition, Our Place1, hat unsere Demonstrationen, unsere Versammlungen und unsere Musikfestivals geprägt und unseren Widerstand, unsere Freude und unsere Stimme befeuert.
Am 18. November 1986 stimmten gewählte Mitglieder der Regierung von Ontario einstimmig für Bill 8, das Gesetz über französische Sprachdienstleistungen in Ontario, das drei Jahre später in Kraft trat und den Franko-Ontariern das Recht einräumte, staatliche Dienstleistungen auf Französisch zu erhalten.
Als kämpferisches und feierndes Volk wollten wir mit einer Melodie feiern. „Notre place“ wurde 1989 in einem Geist der Freude von Paul Demers geschrieben und von François Dubé komponiert, um Bill 8 zu feiern, den Höhepunkt eines Jahrzehnts französisch-ontarischer Triumphe.
Diese Woche wird Notre Place während der Trille Or Gala 2023 in Ottawa in die Hall of Fame der kanadischen Songwriter aufgenommen und reiht sich in einen französisch-ontarischen Kanon ein, zu dem Baie Sainte-Marie, Dimanche après-midi und Bleu et blanc gehören, was ihm weitere Bedeutung verleiht größer als die offizielle Hymne der Franko-Ontarier.
Als politische Geste wäre „Our Place“ von der Poesie inspiriert.
„Wir hatten unsere Sprache in unseren Taschen, unsere Taschen hatten Löcher“, schrieb der französisch-ontarische Dichter und Dramatiker Jean-Marc Dalpé. Von Fauquier bis Pointe-aux-Roches, von North Bay bis Lafontaine bekräftigte Notre-Place, dass wir unsere Sprache nicht länger zum Schweigen bringen mussten.
Inspiriert vom Aktivismus der französischsprachigen Enklave Orléans schrieb Paul Demers: „Um die Akzente dort zu setzen, wo sie sein müssen, muss man aufstehen“, eine Anspielung auf den Vorort von Ottawa, der den Namen der Stadt verlangte enthält einen scharfen Akzent auf dem „e“ von Orléans aus dem Jahr 1989.
Als Bestätigung der französisch-ontarischen Identität verrät uns „Our Place“ durch unsere Akzente, die natürlich unsere Prosa und unsere Poesie prägen, aber auch die, die die Melodie des Französischen prägen, wie es im französischen Ontario gesprochen wird.
Bei seiner ersten Aufführung im Jahr 1989 brachte Notre Place französisch-kanadische Künstler zusammen, darunter François Dubé und Robert Paquette – geboren in Ontario, Paul Demers – geboren in Quebec und Hart-Rouge – ein in Saskatchewan geborenes Bruder-Schwester-Trio, ein Beweis dafür die einzigartigen rollenden R-Akzente und gequetschten Vokale, mit denen jede dieser französischsprachigen Gemeinschaften in unseren fernen Regionen Französisch spricht.
Im Jahr 2017, dem Jahr, in dem das Lied zur offiziellen Hymne der Franco-Ontarier wurde, haben die Künstler Kenan Belzner und DJ UNPIER mit dem Segen von François Dubé den Kultklassiker neu interpretiert. Die Sängerinnen Julie Kim, geboren in Beauharnois, Quebec, und Le R Premier, geboren in Djougou, Benin, wollten gemeinsam „Our Place“ singen, der großartige Kontrast ihrer Akzente, der für unser entstehendes kulturelles Mosaik steht.
Während die offizielle Hymne der Franko-Ontarier in das Pantheon der kanadischen Autoren und Komponisten aufgenommen wird, wird sie von dem in Algerien geborenen und in New Brunswick, Quebec und Ontario aufgewachsenen Künstler Mehdi Cayenne gesungen.
„Die erste Version ist grandios“, sagte er gegenüber ONFR. „Ich möchte es auf eine sehr reduzierte, sehr raffinierte Art und Weise liefern. Betonen Sie wirklich die Schönheit und Klarheit der Gesangslinie und des Textes […], damit wir ihn alle gemeinsam singen können. »
Als Manifestation des Widerstands ist die offizielle Hymne des französischen Ontario ein beeindruckender Aufruf zum Überleben, denn unsere Akzente sind Sinnbilder einer ausgeprägten pluralistischen Gemeinschaft. Eine Gemeinschaft, die dafür kämpft, durch unsere grundlegenden Sprachrechte „Akzente dort zu setzen, wo sie sein müssen“.
Unser Platz ist eine Bestätigung dafür, dass wir schon seit langer Zeit in Ontario existieren. Dass wir noch hier sind. Dass das Crescendo unserer Stimme – mit Anklängen an Englisch und Dioula, Cree und Kreolisch, Arabisch und Amazigh – noch in den kommenden Generationen nachhallen wird.